奔丧[bēn sāng]
词典hasten home for the funeral of a parent or grandparent:奔丧。
词典hasten home upon the death of one's parent:奔丧。
词典hurry back for a (parent's) funeral
奔丧[bēn sāng]
hasten home for the funeral of a parent or grandparent; hasten home upon the death of one's parent; hurry back for a (parent's) funeral
1. 他回国奔丧了。我们向他的家人致以最美好的祝福。
He returned back to his country to be with his family, and we wish them all the very best.
2. 奔丧的解释
2. 去年秋天,我岳父去世,我和我太太回故乡去奔丧。
Last fall my father-in-law passed away so my wife and I went back to our hometown for the funeral.
3. 她丈夫刚一去世她就去奔丧了。
She went into mourning upon her husband's death.
4. 我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
It has been over two years since I last saw my father.
5. 的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.
6. 奔丧
6. 由于母亲去世了,王寿要到东周奔丧。
As the mother died, and Wang to go to the Eastern Zhou Dynasty funerals.
7. 从简牍材料来看,秦汉子女法律上的孝亲责任主要表现在供养其亲、奔丧居丧、追孝父祖。
The duty of filial piety was providing for his parents, hastening home for the funeral of his elders and sacrificing forefathers from bamboos.
8. “喂,耐莉,”他说,有一天早晨他骑马走进院子,来得太早,不能不使我吃惊,心想一定是报告坏消息来的。“现在该轮到你我去奔丧了。
Well, Nelly, 'said he, riding into the yard one morning, too early not to alarm me with an instant presentiment of bad news, ` it's yours and my turn to go into mourning at present.
9. 我回来,是为父王奔丧,还是为母后贺喜?
Did I come back to grieve for my father or to congratulate my step-mother?
10. 从简牍材料来看,秦汉子女法律上的孝亲责任主要表现在供养其亲、奔丧居丧、追孝父祖。
The duty of filial piety wan providing for his parents, hastening home for the funeral of his elders and sacrificing forefathers from bamboos.
11. 辛德雷先生回家奔丧来了,而且有一件事使我们大为惊讶,也使左邻右舍议论纷纷他带来一个妻子。
Mr Hindley came home to the funeral; and a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left he brought a wife with him.
12. 奔丧的近义词
12. 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandmas funeral.
13. “喂,耐莉,”他说,有一天早晨他骑马走进院子,来得太早,不能不使我吃惊,心想一定是报告坏消息来的。“现在该轮到你我去奔丧了。
Well, Nelly,'said he, riding into the yard one morning, too early not to alarm me with an instant presentiment of bad news, ` it's yours and my turn to go into mourning at present.